1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto; | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio; | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui. | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza. | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere. | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti. | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti; | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo. | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più; | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere; | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe. | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo. | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |