Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
DIODATIJERUSALEM
1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,