1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |