1 Il territorio toccato in sorte alla tribù dei figli di Giuda, secondo i loro casati, si estendeva fino ai confini di Edom, dal deserto di Sin verso il Negheb, all’estremo meridione. | 1 The portion falling to the tribe of the sons of Judah, by clans, was near the frontier of Edom, from thedesert of Zin southwards to Kadesh in the south. |
2 Il loro confine a mezzogiorno cominciava dalla parte estrema del Mar Morto, dalla punta rivolta verso mezzogiorno, | 2 Their southern frontier began at the tip of the Salt Sea, at the southerly bay; |
3 poi procedeva a meridione della salita di Akrabbìm, passava per Sin e risaliva a meridione di Kades-Barnea; passava poi da Chesron, saliva ad Addar e girava verso Karkà; | 3 it proceeded south of the Ascent of Scorpions, crossed Zin and came up to Kadesh-Barnea from thesouth; past Hezron, it went on to Addar and turned towards Karka; |
4 passava poi da Asmon e raggiungeva il torrente d’Egitto e faceva capo al mare. Questo era il loro confine meridionale. | 4 the frontier then went on to Azmon, came out at the Torrent of Egypt and reached as far as the sea.This is to be your southern frontier. |
5 A oriente il confine era costituito dal Mar Morto fino alla foce del Giordano. Dal lato settentrionale il confine partiva dalla lingua di mare presso la foce del Giordano, | 5 The eastern frontier was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. |
6 saliva a Bet-Cogla e passava a settentrione di Bet-Araba e saliva al sasso di Boan, figlio di Ruben. | 6 The northern boundary began at the bay at the mouth of the Jordan. The boundary went up to Beth-Hoglah, passed north of Beth-ha-Arabah and went on to the Stone of Bohan son of Reuben. |
7 Poi il confine saliva a Debir, per la valle di Acor e, a settentrione, girava verso Gàlgala, che è di fronte alla salita di Adummìm, a mezzogiorno del torrente; passava poi alle acque di En-Semes e faceva capo a En-Roghel. | 7 The boundary then went on to Debir from the Vale of Achor and turned north towards the stone circleopposite the Ascent of Adummim, which is south of the Torrent; the boundary went on to the Waters of En-Shemesh and came out at En-Rogel. |
8 Saliva poi la valle di Ben-Innòm sul versante meridionale dei Gebusei, cioè di Gerusalemme; poi il confine saliva sulla vetta della montagna che domina la valle di Innòm a occidente ed è all’estremità della valle dei Refaìm, a settentrione. | 8 It then went back up the Val ey of Hinnom, coming from the south to the flank of the Jebusite -- that is,Jerusalem -- and climbed to the crest of the mountain barring the Valley of Hinnom to the west, at the northernend of the Val ey of the Rephaim. |
9 Poi il confine piegava dalla vetta della montagna verso la fonte delle acque di Neftòach e usciva al monte Efron; piegava poi verso Baalà, che è Kiriat-Iearìm. | 9 From the mountain top, the boundary curved round to the spring of the Waters of Nephtoah, went on tothe towns of Mount Ephron and then turned towards Baalah -- that is, Kiriath-Jearim. |
10 Indi il confine girava da Baalà, a occidente, verso il monte Seir, passava sul pendio settentrionale del monte Iearìm, cioè Chesalòn, scendeva a Bet-Semes e passava per Timna. | 10 From Baalah, the boundary curved westwards to the highlands of Seir, skirted the northern slope ofMount Jearim -- that is, Chesalon -- went down to Beth-Shemesh and through Timnah, |
11 Poi il confine raggiungeva il pendio settentrionale di Ekron, quindi piegava verso Siccaròn, passava per il monte Baalà, raggiungeva Iabneèl e terminava al mare. | 11 came out on the northern flank of Ekron, turned towards Shikkeron and, passing through thehighlands of Baalah, came out at Jabneel, and reached as far as the sea. |
12 Il confine occidentale era il Mare Grande. Questo era nel complesso il territorio dei figli di Giuda, secondo i loro casati.
| 12 The western boundary was the Great Sea itself. Such was the frontier surrounding the sons of Judah,by clans. |
13 A Caleb, figlio di Iefunnè, fu data una parte in mezzo ai figli di Giuda, secondo l’ordine del Signore a Giosuè: fu data Kiriat-Arbà, padre di Anak, cioè Ebron. | 13 Caleb son of Jephunneh was given a share within that of the sons of Judah, in accordance withYahweh's order to Joshua: Kiriath-Arba, the town of the father of Anak -- that is, Hebron. |
14 Caleb scacciò di là i tre figli di Anak: Sesài, Achimàn e Talmài, nati da Anak. | 14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descended from Anak. |
15 Di là passò ad assalire gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriat-Sefer. | 15 From there he marched on the inhabitants of Debir; Debir in olden days was cal ed Kiriath-Sepher. |
16 Disse allora Caleb: «A chi colpirà Kiriat-Sefer e la prenderà, io darò in moglie mia figlia Acsa». | 16 Caleb then said, 'To the man who attacks and takes Kiriath-Sepher, I shal give my daughter Achsahas wife.' |
17 La prese Otnièl, figlio di Kenaz, fratello di Caleb; a lui diede in moglie sua figlia Acsa. | 17 The man who captured it was Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, who gave him his daughterAchsah as wife. |
18 Ora, mentre andava dal marito, ella lo convinse a chiedere a suo padre un campo. Scese dall’asino e Caleb le disse: «Che hai?». | 18 When she arrived, he urged her to ask her father for arable land, but when she alighted from thedonkey and Caleb asked her, 'What is the matter?' |
19 Ella rispose: «Concedimi un favore; poiché tu mi hai dato una terra arida, dammi anche qualche fonte d’acqua». Egli le donò la sorgente superiore e la sorgente inferiore. | 19 she said to him, 'Grant me a blessing! As the land you have given me is the Negeb, give me springsof water too!' So Caleb gave her what she wanted, the upper springs and the lower springs. |
20 Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Giuda, secondo i loro casati.
| 20 Such was the heritage of the tribe of the sons of Judah, by clans. |
21 Le città poste all’estremità della tribù dei figli di Giuda, lungo il confine di Edom, nel Negheb, erano: Kabseèl, Eder, Iagur, | 21 Towns at the extremity of the tribe of the sons of Judah, near the frontier of Edom in the Negeb:Kabzeel, Arad, Jagur, |
22 Kina, Dimonà, Adadà, | 22 Kinah, Dimon, Aroer, |
23 Kedes, Asor-Itnàn, | 23 Kedesh, Hazor-Ithnan, |
24 Zif, Telem, Bealòt, | 24 Ziph, Telem, Bealoth, |
25 Asor-Adattà, Keriòt-Chesron, cioè Asor, | 25 Hazor-Hadattah, Kiriath-Hezron -- that is, Hazor- |
26 Amam, Sema, Moladà, | 26 Amam, Shema, Moladah, |
27 Casar-Gaddà, Chesmon, Bet-Pelet, | 27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet, |
28 Casar-Sual, Bersabea e le sue dipendenze, | 28 Hazar-Shual, Beersheba and its dependencies, |
29 Baalà, Iim, Esem, | 29 Baalah, Iim, Ezem, |
30 Eltolàd, Chesil, Corma, | 30 Eltolad, Chesil, Hormah, |
31 Siklag, Madmannà, Sansannà, | 31 Ziklag, Madmannah, Sansannah, |
32 Lebaòt, Silchìm, En-Rimmon: in tutto ventinove città e i loro villaggi.
| 32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon: in al , twenty-nine towns with their vil ages. |
33 Nella Sefela: Estaòl, Sorea, Asna, | 33 In the lowlands: Eshtaol, Zorah, Ashnah, |
34 Zanòach, En-Gannìm, Tappùach, Enam, | 34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, |
35 Iarmut, Adullàm, Soco, Azekà, | 35 Jarmuth, Adul am, Socoh, Azekah, |
36 Saaràim, Aditàim, Ghederà e Ghederotàim: quattordici città e i loro villaggi; | 36 Shaaraim, Aditaim, Ha-Gederah and Gederothaim: fourteen towns with their vil ages. |
37 Senan, Adasà, Migdal-Gad, | 37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad, |
38 Dileàn, Mispa, Iokteèl, | 38 Dilean, Ha-Mizpeh, Jokteel, |
39 Lachis, Boskat, Eglon, | 39 Lachish, Bozkath, Eglon, |
40 Cabbon, Lacmas, Chitlis, | 40 Cabbon, Lahmas, Chitlish, |
41 Ghederòt, Bet-Dagon, Naamà e Makkedà: sedici città e i loro villaggi; | 41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah and Makkedah: sixteen towns with their vil ages. |
42 Libna, Eter, Asan, | 42 Libna, Ether, Asham, |
43 Iftach, Asna, Nesib, | 43 Iphtah, Ashnah, Nezib, |
44 Keila, Aczib e Maresà: nove città e i loro villaggi; | 44 Keilah, Achzib and Mareshah: nine towns with their vil ages. |
45 Ekron, le città del suo distretto e i suoi villaggi; | 45 Ekron with its dependencies and its vil ages. |
46 da Ekron fino al mare, tutte le città vicine ad Asdod e i loro villaggi; | 46 From Ekron to the sea, everything to the side of Ashdod, with its vil ages. |
47 Asdod, le città del suo distretto e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo distretto e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al Mare Grande, che serve da confine.
| 47 Ashdod with its dependencies and its vil ages; Gaza with its dependencies and its vil ages as far asthe Torrent of Egypt, the Great Sea forming the boundary. |
48 Sulle montagne: Samir, Iattir, Soco, | 48 In the highlands: Shamir, Jattir, Socoh, |
49 Danna, Kiriat-Sannà, cioè Debir, | 49 Dannah, Kiriath-Sepher, now Debir, |
50 Anab, Estemòa, Anìm, | 50 Anab, Eshtemoh, Anim, |
51 Gosen, Colòn e Ghilo: undici città e i loro villaggi. | 51 Goshen, Holon and Giloh: eleven towns with their vil ages. |
52 Arab, Duma, Esan, | 52 Arab, Dumah, Eshan, |
53 Ianum, Bet-Tappùach, Afekà, | 53 Janum, Beth-Tappuah, Aphekah, |
54 Cumta, Kiriat-Arbà, cioè Ebron, e Sior: nove città e i loro villaggi. | 54 Humtah, Kiriath-Arba, now Hebron, and Zior: nine towns with their vil ages. |
55 Maon, Carmel, Zif, Iutta, | 55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah, |
56 Izreèl, Iokdeàm, Zanòach, | 56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah, |
57 Kain, Gàbaa e Timna: dieci città e i loro villaggi. | 57 Ha-Kain, Gibeah and Timnah: ten towns with their vil ages. |
58 Calcul, Bet-Sur, Ghedor, | 58 Halhul, Beth-Zur, Gedor, |
59 Maaràt, Bet-Anòt e Eltekòn: sei città e i loro villaggi. Tekòa, Èfrata, cioè Betlemme, Peor, Etam, Culon, Tatam, Sores, Carem, Gallìm, Beter, Manàcat: undici città e i loro villaggi. | 59 Maarath, Beth-Anoth and Eltekon: six towns with their vil ages. Tekoa, Ephrathah, now Bethlehem,Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Bether and Manach: eleven towns with their vil ages. |
60 Kiriat-Baal, cioè Kiriat-Iearìm, e Rabbà: due città e i loro villaggi.
| 60 Kiriath-Baal, that is Kiriath-Jearim, and Rabbah: two towns with their vil ages. |
61 Nel deserto: Bet-Araba, Middin, Secacà, | 61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, Secacah, |
62 Nibsan, la città del sale e Engaddi: sei città e i loro villaggi.
| 62 Nibshan, Salt Town and En-Gedi: six towns with their vil ages. |
63 Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non riuscirono a scacciarli; così i Gebusei abitano a Gerusalemme insieme con i figli di Giuda ancora oggi. | 63 The Jebusites, however, who lived in Jerusalem, the sons of Judah were unable to dispossess, andthe Jebusites stil live in Jerusalem today, side by side with the sons of Judah. |