1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
| 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
| 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
| 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17
| 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
| 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
| 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
| 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
| 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
| 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
| 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
| 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
| 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
| 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |