Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |