Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |