Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |