Księga Psalmów 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Niechaj to mówią odkupieni przez Pana, ci, których wybawił z rąk przeciwnika | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 i których zgromadził z obcych krajów, ze wschodu i zachodu, z północy i południa. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Błądzili na pustyni, na odludziu: do miasta zamieszkałego nie znaleźli drogi. | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 Cierpieli głód i pragnienie, i ustawało w nich życie. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 I powiódł ich prostą drogą, tak że doszli do miasta zamieszkałego. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich, | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Siedzieli w ciemnościach i mroku, uwięzieni nędzą i żelazem, | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 gdyż bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego. | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 Trudami przygiął ich serca: chwiali się, lecz nikt im nie pomógł. | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 I wyprowadził ich z ciemności i mroku, a ich kajdany pokruszył. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich, | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
16 gdyż bramy spiżowe wyłamał i skruszył żelazne wrzeciądze. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
17 Chorowali na skutek swoich grzesznych czynów i nędzę cierpieli przez swoje występki; | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
18 obrzydło im całe jedzenie i byli bliscy bram śmierci. | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
19 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
20 Posłał swe słowo, aby ich uleczyć i wyrwać z zagłady ich życie. | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
21 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich! | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
22 I niech składają ofiary dziękczynne, niech głoszą z radością Jego dzieła! | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
23 Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
24 ci widzieli działa Pana i Jego cuda wśród głębiny. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
25 Powiedział On i wzbudził wicher burzliwy, i spiętrzył jego fale. | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
26 Wznosili się aż pod niebo, spadali aż do głębi; ich dusza truchlała w nieszczęściu. | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
27 Zataczali się i chwiali jak pijani, cała ich mądrość zawiodła. | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
28 I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
29 Zamienił burzę w wietrzyk łagodny, a fale morskie umilkły. | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
30 Radowali się z tego, że nastała cisza, i że On przywiódł ich do upragnionej przystani. | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
31 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich! | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
32 I niech Go sławią w zgromadzeniu ludu i na radzie starców niechaj Go chwalą! | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
33 Rzeki zamienia On w pustynię, oazy na ziemię spragnioną, | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
34 ziemię żyzną na słony ugór skutkiem niegodziwości jej mieszkańców. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
35 Pustynię zamienił w zbiornik wody, a ziemię suchą w oazę. | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
36 I tam osiedlił zgłodniałych, i założyli miasta zamieszkałe. | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
37 Obsiali pola, zasadzili winnice i zyskali zbiory owoców. | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
38 Pobłogosławił im, a bardzo się rozmnożyli, i dał im bydła niemało. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
39 Potem zmalała ich liczba i podupadli pod naciskiem niedoli i utrapienia. | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
40 Lecz Ten, który wylewa wzgardę na władców i każe im błądzić przez puste bezdroża, | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
41 podniósł nędzarza z niedoli, rozmnożył rodziny jak trzody. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
42 Pobożni widzą to i radują się, a wszelka niegodziwość musi zamknąć swe usta. | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
43 Kto mądry, niech to zachowa, niech rozważa [dzieła] łaski Pana! | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |