SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 107


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość.1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Niechaj to mówią odkupieni przez Pana, ci, których wybawił z rąk przeciwnika2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
3 i których zgromadził z obcych krajów, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
4 Błądzili na pustyni, na odludziu: do miasta zamieszkałego nie znaleźli drogi.4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
5 Cierpieli głód i pragnienie, i ustawało w nich życie.5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
6 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
7 I powiódł ich prostą drogą, tak że doszli do miasta zamieszkałego.7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
8 Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich,8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
9 bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami.9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
10 Siedzieli w ciemnościach i mroku, uwięzieni nędzą i żelazem,10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
11 gdyż bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego.11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
12 Trudami przygiął ich serca: chwiali się, lecz nikt im nie pomógł.12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
13 I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
14 I wyprowadził ich z ciemności i mroku, a ich kajdany pokruszył.14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
15 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich,15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
16 gdyż bramy spiżowe wyłamał i skruszył żelazne wrzeciądze.16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 Chorowali na skutek swoich grzesznych czynów i nędzę cierpieli przez swoje występki;17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 obrzydło im całe jedzenie i byli bliscy bram śmierci.18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 Posłał swe słowo, aby ich uleczyć i wyrwać z zagłady ich życie.20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich!21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
22 I niech składają ofiary dziękczynne, niech głoszą z radością Jego dzieła!22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
23 Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach,23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
24 ci widzieli działa Pana i Jego cuda wśród głębiny.24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 Powiedział On i wzbudził wicher burzliwy, i spiętrzył jego fale.25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
26 Wznosili się aż pod niebo, spadali aż do głębi; ich dusza truchlała w nieszczęściu.26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
27 Zataczali się i chwiali jak pijani, cała ich mądrość zawiodła.27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi.28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 Zamienił burzę w wietrzyk łagodny, a fale morskie umilkły.29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 Radowali się z tego, że nastała cisza, i że On przywiódł ich do upragnionej przystani.30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich!31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
32 I niech Go sławią w zgromadzeniu ludu i na radzie starców niechaj Go chwalą!32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
33 Rzeki zamienia On w pustynię, oazy na ziemię spragnioną,33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 ziemię żyzną na słony ugór skutkiem niegodziwości jej mieszkańców.34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 Pustynię zamienił w zbiornik wody, a ziemię suchą w oazę.35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
36 I tam osiedlił zgłodniałych, i założyli miasta zamieszkałe.36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 Obsiali pola, zasadzili winnice i zyskali zbiory owoców.37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 Pobłogosławił im, a bardzo się rozmnożyli, i dał im bydła niemało.38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Potem zmalała ich liczba i podupadli pod naciskiem niedoli i utrapienia.39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
40 Lecz Ten, który wylewa wzgardę na władców i każe im błądzić przez puste bezdroża,40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 podniósł nędzarza z niedoli, rozmnożył rodziny jak trzody.41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
42 Pobożni widzą to i radują się, a wszelka niegodziwość musi zamknąć swe usta.42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Kto mądry, niech to zachowa, niech rozważa [dzieła] łaski Pana!43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!