1 Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Es muy cierta esta afirmación: «El que aspira a presidir la comunidad, desea ejercer una noble función». | 1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. |
2 Por eso, el que preside debe ser un hombre irreprochable, que se haya casado una sola vez, sobrio, equilibrado, ordenado, hospitalario y apto para la enseñanza. | 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, |
3 Que no sea afecto a la bebida ni pendenciero, sino indulgente, enemigo de las querellas y desinteresado. | 3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed |
4 Que sepa gobernar su propia casa y mantener a sus hijos en la obediencia con toda dignidad. | 4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. |
5 Porque si no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo podrá cuidar la Iglesia de Dios? | 5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? |
6 Y no debe ser un hombre recientemente convertido, para que el orgullo no le haga perder la cabeza y no incurra en la misma condenación que el demonio. | 6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. |
7 También es necesario que goce de buena fama entre los no creyentes, para no exponerse a la maledicencia y a las redes del demonio. | 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. |
8 De la misma manera, los diáconos deben ser hombres respetables, de una sola palabra, moderados en el uso del vino y enemigos de ganancias deshonestas. | 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : |
9 Que conserven el misterio de la fe con una conciencia pura. | 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. |
10 Primero se los pondrá a prueba, y luego, si no hay nada que reprocharles, se los admitirá al diaconado. | 10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. |
11 Que las mujeres sean igualmente dignas, discretas para hablar de los demás, sobrias y fieles en todo. | 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. |
12 Los diáconos deberán ser hombres casados una sola vez, que gobiernen bien a sus hijos y su propia casa. | 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. |
13 Los que desempeñan bien su ministerio se hacen merecedores de honra y alcanzan una gran firmeza en la fe de Jesucristo. | 13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu. |
14 Aunque espero ir a verte pronto, te escribo estas cosas | 14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : |
15 por si me atraso. Así sabrás cómo comportarte en la casa de Dios, es decir, en la Iglesia del Dios viviente, columna y fundamento de la verdad. | 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. |
16 En efecto, es realmente grande el misterio que veneramos: El se manifestó en la carne, fue justificado en el Espíritu, contemplado por los ángeles, proclamado a los paganos, creído en el mundo y elevado a la gloria. | 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. |