Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corintios 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Los hombres deben considerarnos simplemente como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios.1 Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
2 Ahora bien, lo que se pide a un administrador es que sea fiel.2 Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
3 En cuanto a mí, poco me importa que me juzguen ustedes o un tribunal humano; ni siquiera yo mismo me juzgo.3 But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.
4 Es verdad que mi conciencia nada me reprocha, pero no por eso estoy justificado: mi juez es el Señor.4 For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
5 Por eso, no hagan juicios prematuros. Dejen que venga el Señor: él sacará a la luz lo que está oculto en las tinieblas y manifestará las intenciones secretas de los corazones. Entonces, cada uno recibirá de Dios la alabanza que le corresponda.5 Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
6 En todo esto, hermanos, les puse mi ejemplo y el de Apolo, a fin de que aprendan de nosotros el refrán: «No vayamos más allá de lo que está escrito», y así nadie tome partido orgullosamente en favor de uno contra otro.6 But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
7 En efecto, ¿con qué derecho te distingues de los demás? ¿Y qué tienes que no hayas recibido? Y si lo has recibido, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido?7 For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ?
8 ¡Será que ustedes ya están satisfechos! ¡Será que se han enriquecido o que se han convertido en reyes, sin necesidad de nosotros! ¡Ojalá que así fuera, para que nosotros pudiéramos reinar con ustedes!8 You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.
9 Pienso que a nosotros, los Apóstoles, Dios nos ha puesto en el último lugar, como condenados a muerte, ya que hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, para los ángeles y los hombres.9 For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
10 Nosotros somos tenidos por necios, a causa de Cristo, y en cambio, ustedes son sensatos en Cristo. Nosotros somos débiles, y ustedes, fuertes. Ustedes gozan de prestigio, y nosotros somos despreciados.10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
11 Hasta ahora sufrimos hambre, sed y frío. Somos maltratados y vivimos errantes.11 Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
12 Nos agotamos, trabajando con nuestras manos.12 And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
13 Nos insultan y deseamos el bien. Padecemos persecución y la soportamos. Nos calumnian y consolamos a los demás. Hemos llegado a ser como la basura del mundo, objeto de desprecio para todos hasta el día de hoy.13 We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
14 No les escribo estas cosas para avergonzarlos, sino para reprenderlos como a hijos muy queridos.14 I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
15 Porque, aunque tengan diez mil preceptores en Cristo, no tienen muchos padres: soy yo el que los ha engendrado en Cristo Jesús, mediante la predicación de la Buena Noticia.15 For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
16 Les ruego, por lo tanto, que sigan mi ejemplo.16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
17 Por esta misma razón les envié a Timoteo, mi hijo muy querido y fiel en el Señor; él les recordará mis normas de conducta, que son las de Cristo, y que yo enseño siempre en todas las Iglesias.17 For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.
18 Algunos de ustedes, pensando que yo no regresaría, se han llenado de orgullo.18 As if I would not come to you, so some are puffed up.
19 Pero pronto iré a verlos –si así lo quiere el Señor– y entonces los juzgaré, no por sus palabras, sino por el poder que tienen.19 But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
20 ¡Porque el Reino de Dios no es cuestión de palabras sino de poder!20 For the kingdom of God is not in speech, but in power.
21 ¿Qué prefieren? ¿Qué vaya a verlos con la vara en la mano, o con amor y espíritu de mansedumbre?21 What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?