1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles. | 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. |
2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano. | 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо |
3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura. | 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; |
4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura. | 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; |
5 Se apareció a Pedro y después a los Doce. | 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; |
6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto. | 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. |
7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles. | 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. |
8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto. | 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; |
9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios. | 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. |
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. | 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. |
11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído. | 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. |
12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan? | 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? |
13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó! | 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. |
14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes. | 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. |
15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan. | 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. |
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. | 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. |
17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados. | 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; |
18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre. | 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. |
19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima. | 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. |
20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos. | 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. |
21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección. | 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. |
22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo, | 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. |
23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida. | 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. |
24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder. | 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. |
25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. | 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. |
26 El último enemigo que será vencido es la muerte, | 26 Знищений буде останній ворог — смерть; |
27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas. | 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. |
28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos. | 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. |
29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos? | 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? |
30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro? | 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? |
31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor. | 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. |
32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos». | 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. |
33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». | 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. |
34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes. | 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. |
35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo? | |
36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere. | 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. |
37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta. | 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. |
38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde. | 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. |
39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. | 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. |
40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor: | 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. |
41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor. | 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. |
42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles; | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; |
43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza; | 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; |
44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual. | 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. |
45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida. | 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» |
46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después. | 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. |
47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo. | 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. |
48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial. | 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. |
49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial. | 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. |
50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible. | 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. |
51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados. | 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, |
52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. | 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. |
53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad. | 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. |
54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida. | 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. |
55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón? | 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» |
56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley. | 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. |
57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo! | 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. |
58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos. | 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. |