1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles. | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura. | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura. | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
5 Se apareció a Pedro y después a los Doce. | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto. | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios. | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó! | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos. | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección. | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo, | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida. | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
26 El último enemigo que será vencido es la muerte, | 26 Последний же враг истребится--смерть, |
27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos. | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos». | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo? | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere. | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta. | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor: | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles; | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza; | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual. | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo. | 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados. | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida. | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón? | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley. | 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo! | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |