Juan 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén, | 1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
2 Junto a la puerta de las Ovejas, en Jerusalén, hay una piscina llamada en hebreo Betsata, que tiene cinco pórticos. | 2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici, |
3 Bajo estos pórticos yacía una multitud de enfermos, ciegos, paralíticos y lisiados, que esperaban la agitación del agua. | 3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici. |
4 [Porque el Angel del Señor descendía cada tanto a la piscina y movía el agua. El primero que entraba en la piscina, después que el agua se agitaba, quedaba curado, cualquiera fuera su mal.] | 4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto. |
5 Había allí un hombre que estaba enfermo desde hacía treinta y ocho años. | 5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato. |
6 Al verlo tendido, y sabiendo que hacía tanto tiempo que estaba así, Jesús le preguntó: «¿Quieres curarte?». | 6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?". |
7 El respondió: «Señor, no tengo a nadie que me sumerja en la piscina cuando el agua comienza a agitarse; mientras yo voy, otro desciende antes». | 7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me". |
8 Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y camina». | 8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina". |
9 En seguida el hombre se curó, tomó su camilla y empezó a caminar. Era un sábado, | 9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato. |
10 y los Judíos dijeron entonces al que acababa de ser curado: «Es sábado. No te está permitido llevar tu camilla». | 10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: "È sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio". |
11 El les respondió: «El que me curó me dijo: «Toma tu camilla y camina». | 11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina". |
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es ese hombre que te dijo: «Toma tu camilla y camina?». | 12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?". |
13 Pero el enfermo lo ignoraba, porque Jesús había desaparecido entre la multitud que estaba allí. | 13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo. |
14 Después, Jesús lo encontró en el Templo y le dijo: «Has sido curado; no vuelvas a pecar, de lo contrario te ocurrirán peores cosas todavía». | 14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio". |
15 El hombre fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado. | 15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo. |
16 Ellos atacaban a Jesús, porque hacía esas cosas en sábado. | 16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato. |
17 el les respondió: «Mi Padre trabaja siempre, y yo también trabajo». | 17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch'io opero". |
18 Pero para los judíos esta era una razón más para matarlo, porque no sólo violaba el sábado, sino que se hacía igual a Dios, llamándolo su propio Padre. | 18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio. |
19 Entonces Jesús tomó la palabra diciendo: «Les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo sino solamente lo que ve hacer al Padre; lo que hace el Padre, lo hace igualmente el Hijo. | 19 Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa. |
20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Y le mostrará obras más grandes aún, para que ustedes queden maravillados. | 20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati. |
21 Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, del mismo modo el Hijo da vida al que él quiere. | 21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole; |
22 Porque el Padre no juzga a nadie: él ha puesto todo juicio en manos de su Hijo, | 22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio, |
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió. | 23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato. |
24 Les aseguro que el que escucha mi palabra y cree en aquel que me ha enviado, tiene Vida eterna y no está sometido al juicio, sino que ya ha pasado de la muerte a la Vida. | 24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita. |
25 Les aseguro que la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan, vivirán. | 25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno. |
26 Así como el Padre dispone de la Vida, del mismo modo ha concedido a su Hijo disponer de ella, | 26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso; |
27 y le dio autoridad para juzgar porque él es el Hijo del hombre. | 27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo. |
28 No se asombren: se acerca la hora en que todos los que están en las tumbas oirán su voz | 28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno: |
29 y saldrán de ellas: los que hayan hecho el bien, resucitarán para la Vida; los que hayan hecho el mal, resucitarán para el juicio. | 29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna. |
30 Nada puedo hacer por mí mismo. Yo juzgo de acuerdo con lo que oigo, y mi juicio es justo, porque lo que yo busco no es hacer mi voluntad, sino la de aquel que me envió. | 30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
31 Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no valdría. | 31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera; |
32 Pero hay otro que da testimonio de mí, y yo sé que ese testimonio es verdadero. | 32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace. |
33 Ustedes mismos mandaron preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad. | 33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità. |
34 No es que yo dependa del testimonio de un hombre; si digo esto es para la salvación de ustedes. | 34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi. |
35 Juan era la lámpara que arde y resplandece, y ustedes han querido gozar un instante de su luz. | 35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce. |
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan: son las obras que el Padre me encargó llevar a cabo. Estas obras que yo realizo atestiguan que mi Padre me ha enviado. | 36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato. |
37 Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han escuchado su voz ni han visto su rostro, | 37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto, |
38 y su palabra no permanece en ustedes, porque no creen al que él envió. | 38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato. |
39 Ustedes examinan las Escrituras, porque en ellas piensan encontrar Vida eterna: ellas dan testimonio de mí, | 39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza. |
40 y sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener Vida. | 40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita. |
41 Mi gloria no viene de los hombres. | 41 Io non ricevo gloria dagli uomini. |
42 Además, yo los conozco: el amor de Dios no está en ustedes. | 42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio. |
43 He venido en nombre de mi Padre y ustedes no me reciben, pero si otro viene en su propio nombre, a ese sí lo van a recibir. | 43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste. |
44 ¿Cómo es posible que crean, ustedes que se glorifican unos a otros y no se preocupan por la gloria que sólo viene de Dios? | 44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo? |
45 No piensen que soy yo el que los acusaré ante el Padre; el que los acusará será Moisés, en el que ustedes han puesto su esperanza. | 45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza. |
46 Si creyeran en Moisés, también creerían en mí, porque él ha escrito acerca de mí. | 46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto. |
47 Pero si no creen lo que él ha escrito, ¿cómo creerán lo que yo les digo?». | 47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?". |