Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Juan 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos y Jesús subió a Jerusalén,1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Junto a la puerta de las Ovejas, en Jerusalén, hay una piscina llamada en hebreo Betsata, que tiene cinco pórticos.2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
3 Bajo estos pórticos yacía una multitud de enfermos, ciegos, paralíticos y lisiados, que esperaban la agitación del agua.3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
4 [Porque el Angel del Señor descendía cada tanto a la piscina y movía el agua. El primero que entraba en la piscina, después que el agua se agitaba, quedaba curado, cualquiera fuera su mal.]4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
5 Había allí un hombre que estaba enfermo desde hacía treinta y ocho años.5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Al verlo tendido, y sabiendo que hacía tanto tiempo que estaba así, Jesús le preguntó: «¿Quieres curarte?».6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”
7 El respondió: «Señor, no tengo a nadie que me sumerja en la piscina cuando el agua comienza a agitarse; mientras yo voy, otro desciende antes».7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
8 Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y camina».8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”
9 En seguida el hombre se curó, tomó su camilla y empezó a caminar. Era un sábado,9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
10 y los Judíos dijeron entonces al que acababa de ser curado: «Es sábado. No te está permitido llevar tu camilla».10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
11 El les respondió: «El que me curó me dijo: «Toma tu camilla y camina».11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”
12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es ese hombre que te dijo: «Toma tu camilla y camina?».12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”
13 Pero el enfermo lo ignoraba, porque Jesús había desaparecido entre la multitud que estaba allí.13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
14 Después, Jesús lo encontró en el Templo y le dijo: «Has sido curado; no vuelvas a pecar, de lo contrario te ocurrirán peores cosas todavía».14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”
15 El hombre fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado.15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
16 Ellos atacaban a Jesús, porque hacía esas cosas en sábado.16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
17 el les respondió: «Mi Padre trabaja siempre, y yo también trabajo».17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”
18 Pero para los judíos esta era una razón más para matarlo, porque no sólo violaba el sábado, sino que se hacía igual a Dios, llamándolo su propio Padre.18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
19 Entonces Jesús tomó la palabra diciendo: «Les aseguro que el Hijo no puede hacer nada por sí mismo sino solamente lo que ve hacer al Padre; lo que hace el Padre, lo hace igualmente el Hijo.19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Y le mostrará obras más grandes aún, para que ustedes queden maravillados.20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.
21 Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, del mismo modo el Hijo da vida al que él quiere.21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Porque el Padre no juzga a nadie: él ha puesto todo juicio en manos de su Hijo,22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
24 Les aseguro que el que escucha mi palabra y cree en aquel que me ha enviado, tiene Vida eterna y no está sometido al juicio, sino que ya ha pasado de la muerte a la Vida.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
25 Les aseguro que la hora se acerca, y ya ha llegado, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan, vivirán.25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
26 Así como el Padre dispone de la Vida, del mismo modo ha concedido a su Hijo disponer de ella,26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
27 y le dio autoridad para juzgar porque él es el Hijo del hombre.27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
28 No se asombren: se acerca la hora en que todos los que están en las tumbas oirán su voz28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
29 y saldrán de ellas: los que hayan hecho el bien, resucitarán para la Vida; los que hayan hecho el mal, resucitarán para el juicio.29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
30 Nada puedo hacer por mí mismo. Yo juzgo de acuerdo con lo que oigo, y mi juicio es justo, porque lo que yo busco no es hacer mi voluntad, sino la de aquel que me envió.30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no valdría.31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
32 Pero hay otro que da testimonio de mí, y yo sé que ese testimonio es verdadero.32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
33 Ustedes mismos mandaron preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 No es que yo dependa del testimonio de un hombre; si digo esto es para la salvación de ustedes.34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
35 Juan era la lámpara que arde y resplandece, y ustedes han querido gozar un instante de su luz.35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
36 Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan: son las obras que el Padre me encargó llevar a cabo. Estas obras que yo realizo atestiguan que mi Padre me ha enviado.36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
37 Y el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han escuchado su voz ni han visto su rostro,37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
38 y su palabra no permanece en ustedes, porque no creen al que él envió.38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
39 Ustedes examinan las Escrituras, porque en ellas piensan encontrar Vida eterna: ellas dan testimonio de mí,39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
40 y sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener Vida.40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
41 Mi gloria no viene de los hombres.41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.
42 Además, yo los conozco: el amor de Dios no está en ustedes.42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
43 He venido en nombre de mi Padre y ustedes no me reciben, pero si otro viene en su propio nombre, a ese sí lo van a recibir.43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
44 ¿Cómo es posible que crean, ustedes que se glorifican unos a otros y no se preocupan por la gloria que sólo viene de Dios?44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?
45 No piensen que soy yo el que los acusaré ante el Padre; el que los acusará será Moisés, en el que ustedes han puesto su esperanza.45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
46 Si creyeran en Moisés, también creerían en mí, porque él ha escrito acerca de mí.46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
47 Pero si no creen lo que él ha escrito, ¿cómo creerán lo que yo les digo?».47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?