Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti. | 1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. |
2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te : |
3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre. | 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum ? |
4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades. | 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. |
5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre. | 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto : |
6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor . | 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine : |
7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. |
8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios. | 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster. |
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir. | 9 Audi, Israël, mandata vitæ : auribus percipe, ut scias prudentiam. |
10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera? | 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, |
11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo? | 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum ? |
12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría! | 12 Dereliquisti fontem sapientiæ : |
13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre. | 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. |
14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz. | 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. |
15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros? | 15 Quis invenit locum ejus ? et quis intravit in thesauros ejus ? |
16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra | 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ? |
17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite; | 17 qui in avibus cæli ludunt, |
18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación? | 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum ? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum ? |
19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar. | 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia, | 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, |
21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos. | 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ; |
22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán. | 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. |
23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ : viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. |
24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio! | 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! |
25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida! | 25 magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus. |
26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia; | 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt : propterea perierunt, |
28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez. | 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. |
29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes? | 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus ? |
30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino? | 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ? |
31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero. | 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus : |
32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos; | 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus |
33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando. | 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. |
34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia: | 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt : |
35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó. | 35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. |
36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él! | 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. |
37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto. | 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. |
38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres. | 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. |