Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] | 1 Canticum Canticorum Salomonis. |
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; | 2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: |
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. | 3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. |
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! | 4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. |
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. | 5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. |
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! | 6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. |
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] | 7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. |
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] | 8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. |
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. | 9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. |
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! | 10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. |
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] | 11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. |
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. | 12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. |
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. | 13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. |
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] | 14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. |
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! | 15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. |
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! | 16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, |
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. | 17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. |