Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.