Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Das Hohelied Salomos.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.