Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.