1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
|
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
|
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
|
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
|
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
|
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
|
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
|
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
|
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
|
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
|
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
|
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
|
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
|
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
|
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
|
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
|
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
|
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
|
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
|
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
|
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
|
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
|
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
|
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
|
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
|
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
|
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
|
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
|
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
|
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |