Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.