Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Job respondió, diciendo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι