Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 Job respondió, diciendo:1 Giobbe rispose dicendo:

2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.