1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 ויען יהוה את איוב ויאמר |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 ויען איוב את יהוה ויאמר |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | |