Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Job 28


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro;1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio.7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo».14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata.15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro.17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos».22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está,23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas;25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos,26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo.27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia».28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)