1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". |