SCRUTATIO

Sabato, 23 agosto 2025 - Santa Rosa da Lima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 26


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Por amor a la ganancia han pecado muchos,
el que trata de enriquecerse desvía la mirada.
1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni.
2 Entre dos piedras juntas se planta una estaca,
y entre venta y compra se introduce el pecado.
2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita.
3 Quien no se aferra enseguida al temor del Señor,
pronto verá derruida su casa.
3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere.
4 Cuando la criba se sacude, quedan los desechos;
así en su reflexión se ven las vilezas del hombre.
4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia.
5 El horno prueba las vasijas de alfarero,
la prueba del hombre está en su razonamiento.
5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia:
6 El fruto manifiesta el cultivo del árbol;
así la palabra, el del pensamiento del corazón humano.
6 la mormorazione della città e la radunata del popolo
7 Antes que se pronuncie no elogies a nadie,
que esa es la prueba de los hombres.
7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte;
8 Si persigues la justicia, la alcanzarás,
y la revestirás como túnica de gloria.
8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa,
9 Los pájaros van a posarse donde sus semejantes,
la verdad vuelve a quienes la practican.
9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai].
10 El león acecha a su presa,
así el pecado a los que practican la injusticia.
10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione.
11 La conversación del piadoso es siempre sabiduría,
mas el insensato cambia como la luna.
11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta.
12 En medio de imbéciles aguarda tu momento,
entre los que piensan demórate.
12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce.
13 La conversación de los necios es algo irritante,
su risa estalla en la molicie del pecado.
13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè.
14 El hablar del jurador eriza los cabellos,
ante sus disputas se tapan los oídos.
14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te.
15 Disputa de orgullosos trae efusión de sangre,
sus injurias son penosas de oír.
15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno,
16 Quien revela los secretos, pierde el crédito,
no encontrará jamás amigo íntimo.
16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua
17 Ama a tu amigo y confíate a él,
mas si revelas sus secretos, deja de ir tras él;
17 la sua abilità. Un dono di Dio è
18 porque como el que mata elimina a su víctima,
así has destruido la amistad de tu compañero.
18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata.
19 Como a pájaro que soltaste de tu mano,
así has perdido a tu compañero y no lo recobrarás.
19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica,
20 No vayas en su busca, porque se fue lejos,
huyó como gacela de la red.
20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta.
21 Que la herida puede ser vendada,
y para la injuria hay reconciliación,
pero el que reveló el secreto, perdió toda esperanza.
21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa].
22 Quien guiña el ojo, anda urdiendo el mal,
nadie podrá apartarle de él.
22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura.
23 Ante tus ojos pone dulce su boca,
y por tus palabras muestra admiración;
mas después cambia de lenguaje,
y con tus palabras anda dando escándalo.
23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna.
24 Muchas cosas detesto, mas nada como a éste,
y también el Señor le detesta.
24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna.
25 Quien tira una piedra al aire, sobre su propia cabeza la tira,
el golpe a traición devuelve heridas.
25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno:
26 Quien cava una fosa, caerá en ella,
quien tiende una red, en ella quedará preso.
26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato,
27 Quien hace el mal, lo verá caer sobre sí
sin saber de dónde le viene.
27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada.
28 Escarnio y ultraje son cosa de orgulloso,
mas la venganza como león le acecha.
28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra.
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los
piadosos,
el dolor los consumirá antes de su muerte.
30 Rencor e ira son también abominables,
esa es la propiedad del pecador.