Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. | 1 - Di ciò s'atterrisce il mio cuore, e balza fuor dal suo posto: |
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! | 2 udite, udite il rombo della sua voce, e il suono che parte dalla bocca di lui; |
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. | 3 sotto tutti i cieli ei lo sprigiona, e la sua folgore verso gli estremi della terra: |
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. | 4 dietro ad essa ruggisce un fragore, tuona [Dio] con la sua voce maestosa, nè s'investiga allorchè s'ascolta la sua voce. |
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. | 5 Tuona Dio con la sua voce mirabilmente, egli che opera cose grandi e imperscrutabili. |
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», | 6 Comanda egli alla neve che cada sulla terra, e alle piogge invernali e ai suoi violenti acquazzoni; |
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. | 7 le mani di ogni uomo ei chiude in un sigillo, affinchè riconosca ciascuno le opere sue: |
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. | 8 allor la fiera entra nella tana, e dentro la sua grotta dimora. |
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. | 9 Dai luoghi reconditi vien fuori la tempesta, e da Arturo il freddo; |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. | 10 al soffiar di Dio si forma il ghiaccio, e di nuovo s'espandono abbondantissime acque. |
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, | 11 Il frumento desidera le nubi, e le nubi lanciano la loro folgore: |
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. | 12 esse s'aggirano all'intorno, ovunque le meni la volontà di chi le governa, per compiere tutto ciò ch'ei loro comandasulla superficie dell'orbe della terra, |
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. | 13 sia in una sola tribù, sia nella sua terra, sia ovunque la sua bontà vuol che si trovino. |
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. | 14 Presta a ciò orecchio, o Giobbe, férmati, e considera le meraviglie di Dio. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 capisci tu forse quando Dio abbia comandato alle pioggedi mostrar la folgore delle sue nubi? |
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? | 16 capisci tu forse le vie delle nubi, per cognizioni grandi e perfette? |
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, | 17 Non s'infocano forse le tue vesti, allorchè la terra è invasa dal vento del sud? |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? | 18 Forse hai tu fabbricato insiem con Lui i cieliche sono saldissimi come se di bronzo fuso? |
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. | 19 Facci sapere che cosa potremo dire a Lui, perchè noi siamo involti nelle tenebre. |
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? | 20 Chi riferirà a Lui ciò che io dico? sol che l'uomo ne parli, sarà annientato. |
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, | 21 Ed or non si vede la luce, [impedita dall']aere addensatosi a un tratto in nuvole; ma un vento passa e le disperde, |
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, | 22 dal settentrione un aureo [fulgore] s'avanza. A Dio [si deve] lode con tremore: |
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. | 23 degnamente non possiamo ritrovarlo; egli è grande per fortezza, giudizio e giustizia, nè si può enarrare. |
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! | 24 Perciò gli uomini devono temerlo, nè ardiranno contemplarlo tutti coloro che si ritengono sapienti.» |