Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 3


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était gouverneur de Judée, Hérode était responsable de la province de Galilée, son frère Philippe de la province d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias avait en charge l’Abilène.1 Anno autem quinto decimo im perii Tiberii Caesaris, procu rante PontioPilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eiustetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha,
2 Anne et Caïphe étaient grands prêtres cette année-là, lorsque la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert.2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super IoannemZachariae filium in deserto.
3 Jean commença à parcourir toute la région du Jourdain, prêchant baptême et conversion en vue d’obtenir le pardon des péchés.3 Et venit in omnem regionem circa Iordanempraedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum,
4 C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe: “Écoutez ce cri dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.4 sicut scriptumest in libro sermonum Isaiae prophetae:
“ Vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini,
rectas facite semitas eius.
5 Comblez tous les ravins, aplanissez bosses et collines. Les chemins tortueux seront redressés et les chemins malaisés, aménagés.5 Omnis vallis implebitur,
et omnis mons et collis humiliabitur;
et erunt prava in directa,
et aspera in vias planas:
6 Tout mortel, alors, verra le salut de Dieu.”6 et videbit omnis caro salutare Dei” ”.
7 Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées: "Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient?7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut baptizarentur ab ipso: “ Geniminaviperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
8 Montrez donc les fruits authentiques de la conversion! Ne croyez pas qu’il vous suffise de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir, même de ces pierres, des enfants d’Abraham!8 Facite ergo fructusdignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemusAbraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitareAbrahae filios.
9 “Déjà la hache est au pied de l’arbre: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu.”9 Iam enim et securis ad radicem arborum posita est; omnis ergoarbor non faciens fructum bonum exciditur et in ignem mittitur ”.
10 Les foules l’interrogeaient: "Que devons-nous faire?”10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “ Quid ergo faciemus? ”.
11 Il répondait: "Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.”11 Respondens autem dicebat illis: “ Qui habet duas tunicas, det non habenti; et,qui habet escas, similiter faciat ”.
12 Arrivent alors des collecteurs de l’impôt pour être baptisés; ils lui disent: "Maître, que devons-nous faire?”12 Venerunt autem et publicani, utbaptizarentur, et dixerunt ad illum: “ Magister, quid faciemus? ”.
13 Jean leur répond: "Ne percevez rien de plus que ce qui est dû.”13 Atille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam constitutum est vobis, faciatis ”.
14 Des soldats l’interrogent à leur tour; ils lui disent: "Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répond: "Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye.”14 Interrogabant autem eum et milites dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”.Et ait illis: “ Neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contentiestote stipendiis vestris ”.
15 Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient si Jean ne serait pas le Messie.15 Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne,ne forte ipse esset Christus,
16 Alors Jean leur répondit à tous: "Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi: je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.16 respondit Ioannes dicens omnibus: “ Egoquidem aqua baptizo vos. Venit autem fortior me, cuius non sum dignus solverecorrigiam calceamentorum eius: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni;
17 “Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas.”17 cuius ventilabrum in manu eius ad purgandam aream suam et ad congregandumtriticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inexstinguibili ”.
18 Avec ces instructions et beaucoup d’autres, Jean annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum.
19 Jean avait fait des reproches à Hérode, le gouverneur, à propos d’Hérodiade femme de son frère, mais aussi à propos de tout ce qu’il faisait de mal. Pour cette raison Hérode19 Herodes autemtetrarcha, cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibusmalis, quae fecit Herodes,
20 ajouta à tous ses autres crimes celui de faire jeter Jean en prison.20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Ioannem incarcere.
21 Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit21 Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato etorante, apertum est caelum,
22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme visible, comme une colombe. Et du ciel vint une voix: "Tu es mon Fils: moi aujourd’hui je t’ai engendré.”22 et descendit Spiritus Sanctus corporali speciesicut columba super ipsum; et vox de caelo facta est: “ Tu es Filius meusdilectus; in te complacui mihi ”.
23 Lorsque Jésus commença, il avait environ 30 ans, et pour tous il était fils de Joseph, fils d’Héli,23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filiusIoseph, qui fuit Heli,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph,24 qui fuit Matthat, qui fuit Levi, qui fuit Melchi, quifuit Iannae, qui fuit Ioseph,
25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï,25 qui fuit Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuitNahum, qui fuit Esli, qui fuit Naggae,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josek, fils de Joda,26 qui fuit Maath, qui fuit Matthathiae,qui fuit Semei, qui fuit Iosech, qui fuit Ioda,
27 fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salatiel, fils de Néri,27 qui fuit Ioanna, qui fuitResa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
28 fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er,28 qui fuit Melchi,qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit Elmadam, qui fuit Her,
29 fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,29 qui fuit Iesu,qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi,
30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim,30 qui fuitSimeon, qui fuit Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit Eliachim,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuitDavid,
32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nahasson,32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, quifuit Naasson,
33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesron, fils de Farès, fils de Juda,33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui fuit Arni, qui fuitEsrom, qui fuit Phares, qui fuit Iudae,
34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor,34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac, quifuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
35 fils de Sérouk, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala,35 qui fuit Seruch, qui fuitRagau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala,
36 fils de Kaïnam, fils d’Arfaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,36 qui fuit Cainan, quifuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,
37 fils de Mathousala, fils de Hénok, fils d’Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam,37 qui fuitMathusala, qui fuit Henoch, qui fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.