Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 24


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Comme Jésus sortait du Temple pour s’en aller, ses disciples s’approchèrent et lui firent admirer les bâtiments du Temple.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Mais il leur dit: "Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre: tout sera détruit.”2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Jésus prit la parole et leur dit: "Ne vous laissez pas égarer4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerre; ne cédez pas à la panique. Cela doit arriver, mais ce ne sera pas encore la fin.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 On verra des soulèvements: peuple contre peuple et nation contre nation. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux,7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 “Alors vous serez dénoncés et persécutés et l’on vous fera mourir, et vous serez haïs de tous les peuples à cause de mon nom.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 De faux prophètes se présenteront qui égareront bien des gens,11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 et le mal se généralisera de telle sorte que chez beaucoup l’amour se refroidira.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Mais celui qui tiendra bon jusqu’à la fin sera sauvé.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 “L’Évangile du Royaume sera proclamé dans le monde entier: toutes les nations en recevront l’annonce, et alors viendra la fin.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 “Quand vous verrez ce que dit le prophète Daniel: l’abomination du dévastateur installée dans le lieu saint (que le lecteur comprenne!),15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 alors, fuyez à la montagne vous qui êtes en Judée.16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 Si tu es sur la terrasse de ta maison, ne redescends pas prendre tes affaires;17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 si tu es aux champs, ne reviens pas chercher ton vêtement.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Ce sera grande malchance pour une femme que d’être enceinte ou d’allaiter en ces jours-là!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Demandez à Dieu de n’avoir pas à fuir en hiver ou un jour de sabbat.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Car de faux messies et de faux prophètes se présenteront; ils feront voir de grands signes et des prodiges au point d’égarer s’il était possible, même les élus.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Mais je vous ai prévenus.25 Ecce prædixi vobis.
26 Si donc on vous dit: ‘Il est là-bas au désert’, n’y partez pas; ‘Le voilà du côté des grottes’, ne le croyez pas.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 “Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Là où le corps est tombé, là se rassemblent les vautours.”28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “Mais après l’épreuve de ces jours-là, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les étoiles tomberont du ciel et les forces cosmiques seront déréglées.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 “Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’Homme, et toutes les races de la terre se frapperont la poitrine quand elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Il enverra ses anges avec une trompette sonore pour rassembler ses élus des quatre points de l’horizon, du plus lointain de l’univers.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “Écoutez cette leçon tirée du figuier. Lorsque sa ramure redevient souple et que des feuilles lui poussent, vous savez que l’été est proche;32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 vous de même, quand vous verrez tout cela, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront pas.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “Quant à ce Jour, et quand ce sera l’heure, personne ne sait rien, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils: seul le Père.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 “La venue du Fils de l’Homme rappellera le temps de Noé.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche.38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 Ils n’ont rien su jusqu’à ce que vienne le déluge, et il les a tous emportés. Ce sera pareil pour la venue du Fils de l’Homme.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Alors, de deux hommes dans un même champ, l’un sera pris, l’autre laissé.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 De deux femmes qui tournent la meule côte à côte, l’une sera prise, l’autre laissée.”41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 “Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure de la nuit vient votre Seigneur.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Soyez donc prêts, vous aussi, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 “Imaginez un serviteur, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a donné la responsabilité des gens de sa maison et c’est lui qui leur donne la nourriture en temps voulu.45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Heureux ce serviteur si son seigneur en rentrant le trouve occupé à faire ce qu’il doit.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 En vérité, je vous le dis, il lui confiera tout ce qui lui appartient.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 “Par contre le mauvais serviteur se dit en lui-même: ‘Mon seigneur sera en retard.’48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 Et il commence à frapper ses compagnons de service, il mange et boit avec les buveurs.49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 Mais le seigneur viendra le jour où son serviteur ne l’attendait pas, et à l’heure qu’il n’avait pas prévue.50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 Il lui enlèvera sa charge et le mettra avec les irresponsables. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.