Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors :
et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum ?
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto :
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine :
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Audi, Israël, mandata vitæ :
auribus percipe, ut scias prudentiam.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum ?
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 Dereliquisti fontem sapientiæ :
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Quis invenit locum ejus ?
et quis intravit in thesauros ejus ?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ?
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 qui in avibus cæli ludunt,
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum ?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum ?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam :
a facie ipsorum longe facta est ;
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ :
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus !
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 magnus est, et non habet finem :
excelsus, et immensus.
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt :
propterea perierunt,
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus ?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus :
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore :
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt :
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.