Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 E ora, Signore Iddio d' Israel, l'anima è nelle angoscie, e lo spirito pieno di ansietade grida a te.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 O Signore, odi e abbi misericordia, però che tu se' Iddio misericordioso; (deh ora) abbi misericordia di noi, però che noi peccammo a te,
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 il quale siedi in sempiterno, e non perirono (in lui) mai chi si sia fidato in te.
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 O Signore che se' onnipotente, Iddio d' Israel, odi ora l'orazione de' morti d' Israel, e delli loro. figliuoli, però che peccarono inanzi a te, e non udirono la voce dello loro Signore Iddio, e li mali sono radunati sopra noi.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Non ti ricordare della iniquitade de' nostri padri, ma ricòrdati della tua mano e dello tuo nome in questo tempo.
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 Però che tu se' lo nostro Signore Iddio, ? daremo lode a te, Signore.
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 Però che per questo dèsti lo tuo timore nelli nostri cuori, acciò che noi chiamiamo lo tuo nome, e laudiamo te nella [nostra] prigionia; però che noi ci convertiremo dalla iniquità delli nostri padri, i quali peccarono in te.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Ecco, che noi siamo nella nostra servitù oggi, per che tu ci dispergesti in vituperio e in maladizione e in peccato, secondo tutte le iniquitadi dei nostri padri, i quali si partirono dinanzi da te, Signore Iddio nostro.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 O Israel, odi i comandamenti della vita; colle orecchie attendi, acciò che tu sappi lo senno.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 O per che è questo, o tu Israel, che tu sei in terra di nimici?
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 Tu se' invecchiato in terra d' altrui, tu sei contaminato colli morti, e se' deputato con quelli che scendono nello inferno.
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza.
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Però che se tu fossi andato per la via di Dio, in verità tu averesti abitato sopra la terra in pace.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Appara dove sia la prudenza, e dove sia la virtù, e dove sia lo intelletto, acciò che tu sappi insieme dove sia la lunghezza della vita e dello vivimento, e anche dove sia lo lume delli occhi, e dove sia la pace.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Chi è quello che trovoe lo luogo suo? e che entroe nelli suoi tesori?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Dove sono li principi delle genti, e quelli che hanno signoria sopra le bestie le quali sono sopra la terra?
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 E dove sono quelli che giuocano colli uccelli del cielo (cioè li uccellatori)?
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 e quelli che radunano tesoro nello argento, e l'oro nel quale li uomini si confidano, e non è fine della loro radunazione (cioè che sempre più desidera, per la qual cosa si figura l'avaro)? quelli che fabbricano l' argento, e sono solleciti, e non è trovamento della loro opera, (cioè che è tanta, che non si puote trovare fondo, tanto è grande questa opera, come li mercatanti)?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Sono guastati, e discesono nello inferno, e altri in loro luogo si levarono; (cioè che, per che muoia l'usuraio o il mercante, viene lo figliuolo, e ricomincia egli, sì che non si puote trovare fondo alla opera dello avere).
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Li giovani viddeno lume, e abitarono sopra la terra; e non seppono la via della disciplina.
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 E non seppono li suoi sentieri, ne i loro figliuoli riceverono lei; ed è fatta dalla lunga [dal]la loro faccia.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 E non è udita nella terra di Canaan, e non è veduta nella terra di Teman.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 Ma li figliuoli di Agar, i quali (addomandano e) cercano la prudenza la quale è della terra, e sono mercatanti della Merra [e di Teman], e ragionatori, e addomandatori della prudenza e della intelligenza, ma la via della sapienza non seppono, e non si ricordarono de' suoi sentieri.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 O Israel, come è grande la casa di Dio, e come soprasta lo (suo) luogo della sua possessione!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 Ella è grande, e non hae fine; grande e alta; (cioè non dicano le genti: come copriranno le genti il cielo? però che è sì grande, che ogni uomo vi puote avere luogo, s' egli adopera bene).
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Ivi furono nominati li giganti, quelli che furono dal cominciamento, di grande statura, e sapevano di battaglia.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Iddio non elesse questi, e non trovarono la via della disciplina; e perciò perirono.
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 E però che non ebbono sapienza, egli perirono per la loro sciocchezza.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Chi salio in cielo, e tolse quella, e menolla dalli nuvoli?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 E chi passò lo mare, e trovoe quella, e portò quella sopra l' oro eletto?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 Non è chi possa sapere le vie sue, e non è chi cerchi li suoi sentieri.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 Ma quello che sa tutte le cose, conobbe quella; e con la sua prudenza la trovò quello che apparecchiò la terra nel tempo eterno, e riempiella di pecore e d'animali quadrupedi.
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 Il quale mette fuori lo lume, e va; e chiamollo, e ubbidillo con paura.
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 E le stelle diedono lume nelle loro guardie, e sonsi rallegrate.
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 E sono chiamate, e dissono: noi siamo presenti; e piansono a lui con allegrezza, il quale fece quelle.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Questo è lo nostro Iddio, e non sarà pensato altri incontro a lui.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 Questo trovò ogni via di disciplina, e diedela a Iacob suo servo, e a Israel suo diletto.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 E dopo questo fu veduto in terra, e conversò (e stette) colli uomini (e colle genti).