1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles, |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida. |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor. |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento? |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação! |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios, |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos, |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão. |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem? |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos. |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato: |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado! |