Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 No tengas envidia de los malos, no desees estar con ellos, |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 porque su corazón trama violencias, y sus labios hablan de desgracias. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Con la sabiduria se construye una casa, y con la prudencia se afianza; |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 con la ciencia se llenan los cilleros de todo bien precioso y deseable. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 El varón sabio está fuerte, el hombre de ciencia fortalece su vigor; |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 porque con sabios consejos harás la guerra, y en la abundancia de consejeros está el éxito. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 Muy alta está la sabiduría para el necio: no abre su boca en la puerta. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Al que piensa en hacer mal, se le llama maestro en intrigas. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 La necedad sólo maquina pecados, el arrogante es abominable a los hombres. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Si te dejas abatir el día de la angustia, angosta es tu fuerza. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libra a los que son llevados a la muerte, y a los conducidos al suplicio ¡si los puedieras retener! |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Si dices: «Mira que no lo sabíamos», ¿acaso el que pesa los corazones no comprende? ¿el que vigila tu alma, no lo sabe? El da a cada hombre según sus obras. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Come miel, hijo mío, porque es buena. Panal de miel es dulce a tu paladar. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Pues sábete que así será la sabiduría para tu alma, y si la hallas, hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 No pongas, malvado, asechanzas en la mansión del justo, no hagas violencia a su morada. |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 Que siete veces cae el justo, pero se levanta, mientras los malos se hunden en la desgracia. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 No te alegres por la caída de tu enemigo, no se goce tu corazón cuando se hunde; |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 no sea que lo vea Yahveh y le desagrade, y aparte de él su ira. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 No te enfurezcas por causa de los malvados, ni tengas envidia de los malos. |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 Porque para el malvado no hay un mañana: la lámpara de los malos se extinguirá. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Teme, hijo mío, a Yahveh y al rey, no te relaciones con los innovadores, |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 porque al instante surgirá su calamidad, y ¿quién sabe el castigo que pueden ambos dar? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 También esto pertenece a los sabios: Hacer acepción de personas en el juicio no está bien. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Al que dice al malo: «Eres justo», le maldicen los pueblos y le detestan las naciones; |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 los que los castigan, viven felices, y viene sobre ellos la bendición del bien. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Besa en los labios, el que responde con franqueza. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Ordena tus trabajos de fuera y prepara tus faenas en el campo; y después puedes construirte tu casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 No des testimonio, en vano, contra tu prójimo, ni engañes con tus labios. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 No digas: «Como él me ha hecho a mí, le haré yo a él, daré a cada uno según sus obras». |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 He pasado junto al campo de un perezoso, y junto a la viña de un hombre insensato, |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 y estaba todo invadido de ortigas, los cardos cubrían el suelo, la cerca de piedras estaba derruída. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Al verlo, medité en mi corazón, al contemplarlo aprendí la lección: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 «Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 y llegará, como vagabundo, tu miseria y como un mendigo tu pobreza». |