Livre des Proverbes 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, | 1 Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro; |
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. | 2 poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni. |
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; | 3 Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda; |
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. | 4 con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi. |
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; | 5 Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore, |
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. | 6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri. |
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! | 7 È troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca. |
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; | 8 Chi trama per fare il male si chiama mestatore. |
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. | 9 Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini. |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. | 10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza. |
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! | 11 Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio. |
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. | 12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla", forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere. |
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. | 13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato. |
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. | 14 Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. |
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! | 15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione, |
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. | 16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura. |
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; | 17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe, |
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. | 18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera. |
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; | 19 Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi, |
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. | 20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà. |
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! | 21 Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro, |
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. | 22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro? |
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. | 23 Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene. |
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. | 24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente", i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno, |
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. | 25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione. |
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. | 26 Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette. |
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. | 27 Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa. |
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? | 28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra. |
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” | 29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita". |
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: | 30 Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato: |
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! | 31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina. |
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: | 32 Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione: |
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; | 33 un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare |
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! | 34 e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone. |