Livre des Psaumes 73
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. | 1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! |
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. | 2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, |
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. | 3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. |
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. | 4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. |
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. | 5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. |
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, | 6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. |
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. | 7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. |
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. | 8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. |
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. | 9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. |
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. | 10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. |
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” | 11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. |
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. | 12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. |
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, | 13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; |
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? | 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. |
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. | 15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. |
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. | 16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, |
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. | 17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. |
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. | 18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. |
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. | 19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. | 20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. |
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, | 21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; |
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. | 22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. |
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, | 23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | 24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | 25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | 26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | 27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. | 28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. |