Livre des Psaumes 73
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. | 1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore. |
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. | 2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero. |
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. | 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. |
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. | 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. |
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. | 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. |
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, | 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. |
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. | 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. |
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. | 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. |
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. | 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. |
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. | 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, |
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” | 11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo? |
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. | 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. |
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, | 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. |
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? | 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova |
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. | 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. |
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. | 16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta. |
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. | 17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro. |
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. | 18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine. |
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. | 19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli! |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. | 20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza |
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, | 21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni; |
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. | 22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie. |
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, | 23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra. |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | 24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria; |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | 25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra. |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | 26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno. |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | 27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te. |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. | 28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue |