Livre des Psaumes 58
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. | 1 Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. |
2 Est-elle bien vraie, messieurs les dieux, votre justice, et jugez-vous selon le droit les fils d’Adam? | 2 Numquid vere, potentes, iustitiam loquimini, recte iudicatis filios hominum? |
3 Mais non, vous faites consciemment des injustices et votre main impose au pays la violence. | 3 Etenim in corde iniquitates operamini, in terra violentiam manus vestrae concinnant. |
4 Ces méchants sont dévoyés dès le sein de leur mère, ces menteurs n’en sont sortis que pour s’égarer. | 4 Alienati sunt peccatores ab utero; erraverunt a ventre, qui loquuntur falsa. |
5 Ils ont du venin, un venin de serpent, ils sont sourds comme l’aspic quand il se bouche l’oreille | 5 Venenum illis in similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, |
6 et ne veut pas entendre la voix du charmeur qui sait l’art de charmer le serpent. | 6 quae non exaudiet vocem incantantium et venefici incantantis sapienter. |
7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux. | 7 Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringe, Domine. |
8 Qu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée. | 8 Diffluant tamquam aqua decurrens, sicut fenum conculcatum arescant. |
9 Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour, | 9 Sicut limax, quae tabescens transit, sicut abortivum mulieris, quod non viditsolem. |
10 comme ronces brûlées avant de donner l’épine. Qu’un ouragan les emporte! | 10 Priusquam sentiant ollae vestrae rhamnum, sicut viventes, sicut ardor irae absorbet eos. |
11 Le juste verra la sanction, elle fera sa joie, il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | 11 Laetabitur iustus, cum viderit vindictam, pedes suos lavabit in sanguine peccatoris. |
12 Et l’on dira: “Oui, on gagne à être juste, il y avait bien un Dieu pour juger le monde!” | 12 Et dicet homo: “ Utique est fructus iusto, utique est Deus iudicans eos in terra ”. |