Livre des Psaumes 58
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. | 1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. |
2 Est-elle bien vraie, messieurs les dieux, votre justice, et jugez-vous selon le droit les fils d’Adam? | 2 If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men. |
3 Mais non, vous faites consciemment des injustices et votre main impose au pays la violence. | 3 For in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth. |
4 Ces méchants sont dévoyés dès le sein de leur mère, ces menteurs n’en sont sortis que pour s’égarer. | 4 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things. |
5 Ils ont du venin, un venin de serpent, ils sont sourds comme l’aspic quand il se bouche l’oreille | 5 Their madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears: |
6 et ne veut pas entendre la voix du charmeur qui sait l’art de charmer le serpent. | 6 Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. |
7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux. | 7 God shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions. |
8 Qu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée. | 8 They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. |
9 Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour, | 9 Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. |
10 comme ronces brûlées avant de donner l’épine. Qu’un ouragan les emporte! | 10 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath. |
11 Le juste verra la sanction, elle fera sa joie, il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | 11 The just shall rejoice when he shall see the revenge: he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
12 Et l’on dira: “Oui, on gagne à être juste, il y avait bien un Dieu pour juger le monde!” | 12 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth. |