Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.