1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |