Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Job prit la parole et dit:1 And Job, responding, said:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.