1 Job prit la parole et dit: | 1 And Job, responding, said: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |