Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.