Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Moreover Job continued his parable, and said,
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.