1 Alors Job reprit son discours de sagesse: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |