1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον |