Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Bildad de Chouah prit alors la parole:1 Bildad de Súaj respondió, diciendo:
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.2 ¿Hasta cuándo nos impedirás hablar? Reflexiona, y luego hablaremos.
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?3 ¿Por qué seremos tenidos por animales y pasaremos por torpes ante tus ojos?
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?4 Tú, que te desgarras en tu enojo: ¿acaso la tierra quedará desierta por tu causa o la roca será removida de su sitio?
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.5 Sí, la luz del malvado se extingue y la llama de su fuego no brilla más.
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.6 La luz se oscurece en su carpa y su lámpara se apaga sobre él.
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.7 Se acortan sus pasos vigorosos, su propio designio lo hace tropezar.
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.8 Porque sus pies lo meten en una trampa y va caminando entre redes:
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.9 un lazo le aprisiona el talón y un cepo se cierra sobre él.
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.10 Lo espera una cuerda oculta en el suelo y una trampa tendida sobre el camino.
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.11 Lo asaltan terrores por todas partes y lo amenazan a cada paso.
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.12 Su vigor se convierte en hambre y la ruina permanece a su lado;
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.13 la enfermedad corroe su piel, el Primogénito de la Muerte devora sus miembros.
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.14 Lo arrancan de la seguridad de su carpa y lo llevan ante el Rey de los terrores.
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.15 El fuego se instala en su carpa y se esparce azufre sobre su morada.
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.16 Por debajo se secan sus raíces y por arriba se marchita su ramaje.
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.17 Su recuerdo desaparece de la tierra y se borra su nombre en la región.
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.18 Lo arrojan de la luz a las tinieblas y lo arrastran fuera del mundo.
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.19 No tiene estirpe ni posteridad en su pueblo, no quedan sobrevivientes donde él habitaba.
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.20 El Occidente se estremece por su destino y el Oriente es presa del horror.
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!21 Sí, tales son las moradas del injusto, este es el lugar del que no conoce a Dios.