Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 Adunque voi siete soli uomini, e con voi istà la sapienza?
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 È a me lo cuore, sì come a voi, e non sono più di sotto che voi; chi è che non sappi queste cose che voi conoscete?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Chi è schernito dall' amico suo, sì come io, chiamerà Iddio, ed esaudirà lui; certo la semplicità del giusto sarà schernita.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Lampa disprezzata appresso delli pensieri delli ricchi, apparecchiata nel tempo ordinato.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Abbondano li tabernacoli de' ladroni, e pròvocano arditamente Iddio, quand' egli avrà dato ogni cosa nelle mani loro.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Non è maraviglia; domandane gli animali, e insegneranno a te; e gli uccelli del cielo mostrerannoti.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 Favella alla terra, e risponderà a te; e narreranno li pesci del mare.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa che tutte queste cose la mano del Signore abbia fatte?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Nella mano del quale è l' anima del vivente, e lo spirito di tutta la carne dell' uomo.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 Or non digiudica l'orecchio le parole, e le mascelle del manucatore, lo sapore?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Nelli antichi è la sapienza, e nel molto tempo la prudenza è.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 Appresso lui è la sapienza e la fortezza, ed elli hae il consiglio e l' intelligenza.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Se elli guasterà, niuno sarà che (lo) edifichi; s' elli rinchiuderà l'uomo, niuno è che (lo) apra.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Se elli ratterrà l'acque, ogni cosa si seccherae; e se le lascerae, sovvertiranno la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Appresso a lui è la sapienza e la fortezza; elli conosce lo ingannatore, e colui ch' è ingannato.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Adduce lo consigliere nella stolta fine, e li giudici in stupore.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 Lo cingolo delli re dissolve, e cinge colla fune le reni loro.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Mena li sacerdoti senza gloria, e li ottimi inganna.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Egli è commutante lo labbro del verace, e tollente la dottrina delli vecchi.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Sparge la despezione sopra li prìncipi, e rileva coloro che furono oppremuti.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Il quale rivela le cose profonde delle tenebre, e mena nella luce l'ombra della morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Il quale moltiplica e uccide la gente, e le cose sovvertite interamente restituisce.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Il quale rimuta il cuore delli principi del popolo della terra; e inganna loro acciò che indarno vadano per luogo dove non v'è strada.
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 Palperanno quasi nelle tenebre, e none nella luce; e farae errare loro, sì come lo ebrio.