1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! | 2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria. |
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. | 3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis? |
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: | 4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente. |
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. | 5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja. |
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. | 6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço. |
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. | 7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão. |
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. | 8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições. |
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? | 9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso, |
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. | 10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos? |
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; | 11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias? |
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… | 12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência. |
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. | 13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência. |
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. | 14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte. |
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. | 15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra. |
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. | 16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado; |
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. | 17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos; |
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. | 18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda; |
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. | 19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos; |
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. | 20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos; |
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. | 21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes, |
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. | 22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte. |
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. | 23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime. |
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. | 24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista; |
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. | 25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado. |