Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.