Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 13


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour envahir le pays de Juda et le dévaster.1 Et audivit Simon quod con gregavit Tryphon exercitum copiosum, utveniret in terram Iudae et attereret eam.
2 Comme il voyait que le peuple avait peur, que c’était la panique, il monta à Jérusalem et réunit le peuple.2 Videns quia in tremore populus estet in timore, ascendit Ierusalem et congregavit populum
3 Il l’encouragea par ces mots: “Vous savez tout ce que mes frères, moi-même et toute la maison de mon père, nous avons fait pour nos lois et notre religion. Vous savez les combats et les épreuves que nous avons connus.3 et exhortatus est eoset dixit illis: “ Vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris meifecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus.
4 Tous mes frères y ont laissé la vie pour Israël et je reste seul;4 Horumgratia perierunt fratres mei omnes propter Israel, et relictus sum ego solus.
5 mais que Dieu me garde de me mettre à l’abri en un temps d’épreuves, car ma vie ne vaut pas plus que celle de mes frères.5 Et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis;non enim melior sum fratribus meis.
6 Puisque toutes les nations qui nous haïssent se sont réunies pour nous détruire, je ferai justice à mon peuple, au Temple, à nos femmes et à nos enfants.”6 Vindicabo tamen gentem meam et sancta,uxores quoque et natos vestros, quia congregatae sunt universae gentes contererenos inimicitiae gratia ”.
7 En entendant ces paroles, l’esprit du peuple se réveilla;7 Et accensus est spiritus populi, simul ut audivitsermones istos,
8 ils répondirent par de grandes acclamations: “Tu seras notre chef à la place de Judas et de ton frère Jonathan!8 et responderunt voce magna dicentes: “ Tu es dux noster locoIudae et Ionathae fratris tui;
9 Mène-nous au combat et nous ferons tout ce que tu nous diras!”9 pugna proelium nostrum, et omnia, quaecumquedixeris nobis, faciemus ”.
10 Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre. Rapidement il termina les remparts de Jérusalem et fortifia tout le tour de la ville.10 Et congregans omnes viros bellatores acceleravitconsummare universos muros Ierusalem et munivit eam in gyro.
11 Puis il envoya à Joppé Jonathan fils d’Absalom avec une puissante armée; celui-ci en chassa tous les habitants et s’installa dans la ville.11 Et misitIonathan filium Absalomi et cum eo exercitum magnum in Ioppen et, eiectis his,qui erant in ea, remansit illic in ea.
12 Tryphon quitta Ptolémaïs avec une puissante armée pour envahir le pays de Juda; il emmenait avec lui Jonathan prisonnier.12 Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Iudae,et Ionathas cum eo in custodia.
13 Simon, de son côté, installa son camp à Adida, en face de la plaine.13 Simon autem applicuit in Adidis contra faciemcampi.
14 Lorsque Tryphon apprit que Simon avait pris le commandement à la place de son frère Jonathan et qu’il était prêt à le combattre, il lui envoya des messagers:14 Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Ionathaeet quia commissurus esset cum eo proelium, misit ad eum legatos
15 “Nous retenons ton frère Jonathan prisonnier, dirent-ils, à cause de l’argent qu’il doit au trésor royal comme haut-fonctionnaire.15 dicens: “Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas fisco regis propter negotia, quaehabuit, detinuimus eum;
16 Envoie donc 100 talents d’argent et deux de ses fils comme otages pour que, une fois libre, il ne nous échappe pas; alors nous lui rendrons la liberté.”16 et nunc mitte argenti talenta centum et duos filioseius obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum ”.
17 Simon voyait bien que leurs paroles n’étaient pas sincères; il envoya cependant l’argent et les deux jeunes enfants pour ne pas attirer sur lui la colère du peuple, car on aurait pu dire ensuite:17 Etcognovit Simon quia cum dolo loquuntur secum; misit tamen accipere argentum etpueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum,
18 “C’est parce qu’il n’a pas envoyé l’argent et les enfants que Jonathan est mort.”18 qui dicerent: “ Quia nonmisit ei argentum et pueros, periit ”.
19 Il envoya donc les enfants et les 100 talents d’argent, mais Tryphon ne tint pas sa promesse et il ne relâcha pas Jonathan.19 Et misit pueros et centum talenta.Et mentitus est et non dimisit Ionathan;
20 Tryphon s’avança alors pour envahir le pays et le ravager; il fit un détour, prenant le chemin d’Adora, mais Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il allait.20 et post haec venit Tryphon intrarein regionem, ut contereret eam, et gyraverunt per viam, quae ducit Adoram. EtSimon et castra eius ambulabant in omnem locum, quocumque ibant.
21 Les hommes de la Citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon pour le supplier de venir rapidement par le désert et de leur apporter des vivres.21 Qui autem inarce erant, miserunt ad Tryphonem legatos urgentes eum, ut veniret ad eos perdesertum et mitteret illis alimonias.
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour y aller, mais cette nuit-là il y eut une forte chute de neige et la neige l’empêcha d’y aller. Il leva le camp et repartit pour Galaad.22 Et paravit Tryphon omnem equitatumsuum, ut veniret; et in illa nocte fuit nix multa valde, et non venit propternivem et discessit et abiit in Galaaditim.
23 Avant d’arriver à Baskama, il fit tuer Jonathan qui fut enterré en cet endroit.23 Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Ionathan, et sepultus est illic;
24 Puis Tryphon s’en retourna pour regagner son pays.24 et convertit Tryphon et abiit in terram suam.
25 Simon envoya prendre les ossements de son frère Jonathan et les ensevelit à Modine dans la ville de ses pères.25 Et misit Simon et accepit ossaIonathae fratris sui et sepelivit eum in Modin civitate patrum eius.
26 Tout Israël fit sur lui un grand deuil et on le pleura durant de nombreux jours.26 Etplanxerunt eum omnis Israel planctu magno et luxerunt eum dies multos.
27 Simon fit construire un monument sur la tombe de son père et de ses frères; il était fait de pierres polies par devant et par derrière, et suffisamment haut pour être vu de loin.27 Etaedificavit Simon super sepulcrum patris sui et fratrum suorum et exaltavitillud visu, lapide polito retro et ante;
28 Il fit dresser sept pyramides qui se faisaient face, pour son père, sa mère et ses quatre frères,28 et statuit septem pyramidas, unamcontra unam, patri et matri et quattuor fratribus.
29 afin de garder à jamais leur souvenir. Il fit garnir ces pyramides d’un cercle de hautes colonnes surmontées d’armures, et à côté des armures il fit sculpter des navires que pourraient apprécier tous ceux qui naviguent sur la mer.29 Et his fecit machinamentacircumponens columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam etiuxta arma naves sculptas, quae viderentur ab omnibus navigantibus mare.
30 Tel est jusqu’à ce jour le monument que Simon fit construire à Modine.30 Hocest sepulcrum, quod fecit in Modin, usque in hunc diem.
31 Tryphon menait un double jeu avec le jeune roi Antiocus: il le tua31 Tryphon autem iter faciebat dolo cum Antiocho rege adulescentiore et occiditeum
32 et régna à sa place. Il prit la couronne des rois d’Asie et fit beaucoup de tort au pays.32 et regnavit loco eius et imposuit sibi diadema Asiae et fecit plagammagnam in terra.
33 Simon reconstruisit les forteresses de Judée, il les garnit de hautes tours, de remparts élevés, de portes et de verrous, et il y mit de la nourriture en réserve.33 Et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribusexcelsis et muris magnis et portis et seris; et posuit alimenta in munitionibus.
34 Par ailleurs, Simon choisit des hommes qu’il envoya au roi Démétrius pour qu’il accorde des remises d’impôts au pays, car Tryphon ne faisait que brigandage sur brigandage.34 Et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem, ut faceret remissionemregioni, quia actus omnes Tryphonis fuerant rapinae.
35 Le roi Démétrius répondit à sa demande par cette lettre:35 Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei et scripsit epistulam talem:
36 “Le roi Démétrius salue Simon, grand prêtre et ami des rois, les anciens et la nation des Juifs!36 “ Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et gentiIudaeorum salutem.
37 Nous avons reçu la couronne d’or et la palme que vous nous avez envoyées, nous sommes prêts à faire avec vous une paix totale et à écrire aux percepteurs royaux pour qu’ils vous fassent différentes remises.37 Coronam auream et baen, quam misistis, suscepimus; etparati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regisremittere vobis, quae indulsimus.
38 Tous nos engagements envers vous sont fermes, les forteresses que vous avez construites sont à vous.38 Quaecumque enim constituimus vobis,constant; munitiones, quas aedificastis, vobis sint.
39 Nous voulons oublier tous les manquements et les offenses commises jusqu’à ce jour ainsi que la taxe royale que vous nous deviez, et si par hasard on percevait quelque autre impôt à Jérusalem, qu’il ne soit plus perçu.39 Remittimus quoqueignorantias et peccata usque in hodiernum diem et coronam, quam debebatis; et,si quid aliud erat tributarium in Ierusalem, iam non sit tributarium.
40 S’il y a parmi vous des gens disposés à s’engager dans notre garde personnelle, qu’il s’y engage et que la paix règne entre nous.”40 Et, siqui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nospax ”.
41 C’est ainsi que le joug des nations qui pesait sur Israël fut enlevé en l’an 170.41 Anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israel.
42 Le peuple d’Israël commença à dater ainsi ses actes et ses contrats: “En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et gouverneur des Juifs.”42 Et coepitpopulus Israel scribere in conscriptionibus et commutationibus: “ Anno primosub Simone summo sacerdote magno duce et principe Iudaeorum ”.
43 En ce temps-là Simon marcha sur Gaza et la fit assiéger par ses troupes; il construisit des tours roulantes et les plaça pour attaquer la ville; à partir d’une de ces tours, il fit une brèche et s’en rendit maître.43 In diebus illis applicuit Simon ad Gazaram et circumdedit eam castris etfecit machinam et applicuit ad civitatem et percussit turrim unam etcomprehendit.
44 Ceux qui étaient dans la tour roulante sautèrent dans la ville et y jetèrent la panique:44 Et eruperant, qui erant intra machinam, in civitatem; et factusest motus magnus in civitate.
45 les habitants, leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les remparts, les vêtements déchirés et poussant de grands cris, demandant à Simon de leur accorder la paix.45 Et ascenderunt, qui erant in civitate, cumuxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magnapostulantes a Simone dextras sibi dari
46 Ils lui disaient: “Ne nous traite pas selon notre méchanceté mais selon ta miséricorde!”46 et dixerunt: “ Non nobis reddassecundum malitias nostras sed secundum misericordiam tuam ”.
47 Simon eut pitié d’eux: il arrêta le combat, mais il chassa les habitants de la ville, il purifia les maisons dans lesquelles se trouvaient des idoles et fit une entrée solennelle au chant des hymnes, des cantiques et des psaumes d’action de grâce.47 Et consensitillis Simon et non debellavit eos; eiecit tamen eos de civitate et mundavitaedes, in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam canens etbenedicens.
48 Après avoir enlevé de la ville toutes les impuretés, il y plaça des hommes fidèles à la Loi, puis il la fortifia et s’y construisit une maison.48 Et, eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, quilegem facerent, et munivit eam et aedificavit sibi habitationem.
49 Pendant ce temps, les hommes qui occupaient la Citadelle de Jérusalem ne pouvaient plus ni sortir, ni circuler dans le pays, ni acheter, ni vendre; ils souffraient de la famine et nombreux étaient ceux qui mouraient de faim.49 Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionemet emere ac vendere; et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt.
50 Ils supplièrent Simon de faire la paix avec eux. Il la leur accorda, mais il les chassa de là et purifia la Citadelle de toute impureté.50 Etclamaverunt ad Simonem, ut dextras acciperent, et dedit illis et eiecit eos indeet mundavit arcem a contaminationibus.
51 Il y fit une entrée solennelle le vingt-troisième jour du second mois, en l’an 171, avec palmes et chants de louange, au son des cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, car un grand ennemi d’Israël était abattu.51 Et intraverunt in eam tertia etvicesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude etramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis, quiacontritus est inimicus magnus ex Israel.
52 Il ordonna de célébrer ce jour de joie chaque année.52 Et constituit, ut omnibus annisagerentur dies hi cum laetitia.
53 Il fortifia la Montagne du Temple située à côté de la Citadelle et il y résida avec ses hommes.53 Et munivit montem templi, qui erat secusarcem, et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant.
54 Voyant que son fils Jean était maintenant un homme, Simon lui confia le commandement de toutes les troupes et lui donna Gazer comme résidence.54 Et vidit Simon Ioannemfilium suum quod vir esset et posuit eum ducem virtutum universarum; ethabitavit in Gazaris.