1 אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת וְשֹׂנֵא תֹוכַחַת בָּעַר | 1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
|
2 טֹוב יָפִיק רָצֹון מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמֹּות יַרְשִׁיעַ | 2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
|
3 לֹא־יִכֹּון אָדָם בְּרֶשַׁע וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים בַּל־יִמֹּוט | 3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
|
4 אֵשֶׁת־חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ וּכְרָקָב בְּעַצְמֹותָיו מְבִישָׁה | 4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os.
|
5 מַחְשְׁבֹות צַדִּיקִים מִשְׁפָּט תַּחְבֻּלֹות רְשָׁעִים מִרְמָה | 5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
|
6 דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב־דָּם וּפִי יְשָׁרִים יַצִּילֵם | 6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
|
7 הָפֹוךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד | 7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
|
8 לְפִישִׂ־כְלֹו יְהֻלַּל־אִישׁ וְנַעֲוֵה־לֵב יִהְיֶה לָבוּז | 8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
|
9 טֹוב נִקְלֶה וְעֶבֶד לֹו מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם | 9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain.
|
10 יֹודֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתֹּו וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי | 10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
|
11 עֹבֵד אַדְמָתֹו יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב | 11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
|
12 חָמַד רָשָׁע מְצֹוד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן | 12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte.
|
13 בְּפֶשַׁע פָתַיִם מֹוקֵשׁ רָע וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק | 13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
|
14 מִפְּרִי פִי־אִישׁ יִשְׂבַּע־טֹוב וּגְמוּל יְדֵי־אָדָם [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) לֹו | 14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres.
|
15 דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם | 15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
|
16 אֱוִיל בַּיֹּום יִוָּדַע כַּעְסֹו וְכֹסֶה קָלֹון עָרוּם | 16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
|
17 יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה | 17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
|
18 יֵשׁ בֹּוטֶה כְּמַדְקְרֹות חָרֶב וּלְשֹׁון חֲכָמִים מַרְפֵּא | 18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
|
19 שְׂפַת־אֱמֶת תִּכֹּון לָעַד וְעַד־אַרְגִּיעָה לְשֹׁון שָׁקֶר | 19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
|
20 מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע וּלְיֹעֲצֵי שָׁלֹום שִׂמְחָה | 20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie.
|
21 לֹא־יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל־אָוֶן וּרְשָׁעִים מָלְאוּ רָע | 21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
|
22 תֹּועֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצֹונֹו | 22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
|
23 אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת | 23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
|
24 יַד־חָרוּצִים תִּמְשֹׁול וּרְמִיָּה תִּהְיֶה לָמַס | 24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
|
25 דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה וְדָבָר טֹוב יְשַׂמְּחֶנָּה | 25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
|
26 יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם | 26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
|
27 לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידֹו וְהֹון־אָדָם יָקָר חָרוּץ | 27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
|
28 בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת | 28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort.
|