Vangelo secondo Marco (مرقس) 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم | 1 Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče: |
| 2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. | 2 »Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti. |
| 3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. | 3 Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka.« |
| 4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. | 4 Učenici mu odgovore: »Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?« |
| 5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. | 5 On ih zapita: »Koliko kruhova imate?« Oni odgovore: »Sedam.« |
| 6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. | 6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu. |
| 7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. | 7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže. |
| 8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. | 8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara. |
| 9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. | 9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti, |
| 10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة | 10 a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski. |
| 11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. | 11 Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba. |
| 12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية | 12 On uzdahnu iz sve duše i reče: »Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak.« |
| 13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. | 13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko. |
| 14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. | 14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi. |
| 15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. | 15 Nato ih Isus opomenu: »Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!« |
| 16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. | 16 Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: »Kruha nemamo.« |
| 17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. | 17 Zamijetio to Isus pa im reče: »Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto? |
| 18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. | 18 Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate? |
| 19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. | 19 Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Kažu mu: »Dvanaest.« |
| 20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. | 20 »A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?« Odgovore: »Sedam.« |
| 21 فقال لهم كيف لا تفهمون | 21 A on će njima: »I još ne razumijete?« |
| 22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. | 22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne. |
| 23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. | 23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: »Vidiš li što?« |
| 24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. | 24 Slijepac upilji pogled i reče: »Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.« |
| 25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. | 25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti. |
| 26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية | 26 Tada ga posla kući i reče mu: »Ne ulazi u selo.« |
| 27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. | 27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: »Što govore ljudi, tko sam ja?« |
| 28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. | 28 Oni mu rekoše: »Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od prorokâ.« |
| 29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. | 29 On njih upita: »A vi, što vi kažete, tko sam ja?« Petar prihvati i reče: »Ti si Pomazanik – Krist!« |
| 30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه | 30 I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu. |
| 31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. | 31 I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane. |
| 32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. | 32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati. |
| 33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس | 33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: »Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!« |
| 34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. | 34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: »Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom. |
| 35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. | 35 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga. |
| 36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. | 36 Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi? |
| 37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. | 37 Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj? |
| 38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين | 38 Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju – njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ