1 في تلك الايام اذ كان الجمع كثيرا جدا ولم يكن لهم ما يأكلون دعا يسوع تلاميذه وقال لهم | 1 En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: |
2 اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. | 2 «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. |
3 وان صرفتهم الى بيوتهم صائمين يخورون في الطريق. لان قوما منهم جاءوا من بعيد. | 3 Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos». |
4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. | 4 Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?». |
5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. | 5 el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete». |
6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. | 6 Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud. |
7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. | 7 Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran. |
8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. | 8 Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado. |
9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم. | 9 Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió. |
10 وللوقت دخل السفينة مع تلاميذه وجاء الى نواحي دلمانوثة | 10 En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta. |
11 فخرج الفريسيون وابتدأوا يحاورونه طالبين منه آية من السماء لكي يجربوه. | 11 Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo. |
12 فتنهد بروحه وقال لماذا يطلب هذا الجيل آية. الحق اقول لكم لن يعطى هذا الجيل آية | 12 Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo». |
13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. | 13 Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla. |
14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. | 14 Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca. |
15 واوصاهم قائلا انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين وخمير هيرودس. | 15 Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». |
16 ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. | 16 Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan. |
17 فعلم يسوع وقال لهم لماذا تفكرون ان ليس عندكم خبز. ألا تشعرون بعد ولا تفهمون. أحتى الآن قلوبكم غليظة. | 17 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida. |
18 ألكم اعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون. | 18 Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan |
19 حين كسّرت الارغفة الخمسة للخمسة الآلاف كم قفة مملوءة كسرا رفعتم. قالوا له اثنتي عشرة. | 19 cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce». |
20 وحين السبعة للاربعة الآلاف كم سل كسر مملوّا رفعتم. قالوا سبعة. | 20 «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete». |
21 فقال لهم كيف لا تفهمون | 21 Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?». |
22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. | 22 Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara. |
23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. | 23 El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?». |
24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. | 24 El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan». |
25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. | 25 Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad. |
26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية | 26 Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». |
27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا. | 27 Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?. |
28 فاجابوا. يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون واحد من الانبياء. | 28 Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas». |
29 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال له انت المسيح. | 29 «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías». |
30 فانتهرهم كي لا يقولوا لاحد عنه | 30 Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él. |
31 وابتدأ يعلّمهم ان ابن الانسان ينبغي ان يتألم كثيرا ويرفض من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل. وبعد ثلاثة ايام يقوم. | 31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días; |
32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. | 32 y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo. |
33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس | 33 Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». |
34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني. | 34 Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga. |
35 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها. | 35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará. |
36 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. | 36 ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida? |
37 او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه. | 37 ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida? |
38 لان من استحى بي وبكلامي في هذا الجيل الفاسق الخاطئ فان ابن الانسان يستحي به متى جاء بمجد ابيه مع الملائكة القديسين | 38 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles». |